martes, 16 de junio de 2015

Más vale refrán en mano: "Estar al loro"

"Estar al loro"
.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.*.
Parece que esta vez nuestro amigo el diccionario de la RAE no nos va a ayudar porque no recoge en la definición de "loro" esta expresión. Si nos dice en su definición "3. m. El Salv., Perú y Ur. Hombre hablador",  pero sabemos que la expresión es amplia y tradicionalmente usada en España, por lo cual tenemos que irnos al terreno del habla coloquial para intentar hallar su origen, porque su significado está clarísimo para todos:

Alguien "está al loro" cuando está informado y sabe de qué se habla.
Decimos "¡al loro!" cuando queremos que alguien nos atienda o que se interesen por algo...
No se refiere a una persona charlatana, que gusta de hablar por hablar aunque diga cosas sin sentido -porque a esa persona (y eso sí lo recoge la RAE) se le suele llamar "cotorra"- sino a alguien que conoce el tema. 
Y, entonces, lo primero es pensar por qué nos referimos a ese animal ¿no?
Pues bien, sabemos que el loro habla, repite lo que escucha y parlotea sin cesar.
 Seguimos buscando...
Se llama coloquialmente "loro" al aparato de radio (la similitud está clara). He encontrado en mi repaso por Google que algunos dicen que proviene del lenguaje carcelario (hay tanto "copia y pega" que no puedo deciros la autoría como es mi costumbre, es decir, quién lo puso por primera vez, aunque cito como interesante este espacio http://es.thefreedictionary.com/loro ), pero estoy disconforme en parte, porque según nuestra experiencia es necesario el cine, el teatro, la zarzuela, para que una expresión así sea adoptada por el acerbo popular, y saber desde cuándo se adoptó; por tanto, habrá que investigar más... 
Me quedo con el concepto de "loro" como persona que habla sin parar, repitiendo rumores, chistes y chascarrillos... por lo que está al loro quien conoce al dedillo -otra expresión a comentar ;)- todos esos chismes.

2 comentarios:

  1. "Estar al loro" es una expresión acuñada en la Guerra Civil Española. Los soldados aliados italianos, decían "Sono loro" , en italiano, son ellos, cuando veían un avión del bando Republicano y así es como aparentemente se acuñó esta expresión.

    Wikcionario

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, lo vi también en espacios como http://forum.wordreference.com/threads/%C3%A1ndate-al-loro.2318979/ pero esta acepción vendría a ser más adecuada cuando se pide que alguien tenga cuidado, esté atento o prevenido. Más que estar informado, sería alguien que vigila y creo que ya no se usa. Muchas gracias por la aportación. Un saludo.

      Eliminar

¿Qué te ha parecido?